当前位置 : 首页 > 中国 > 留学 > 资讯 > 正文

浅析电子邮件中“再请求”的中日对比研究——以请求的展开和礼貌策略为

  • 2016-11-02 21:14:30
  • 字体: 来源:东盟网 编辑: 森木 点击:

一、引言

请求被认为是较难的一种言语交流行为,其展开方式和礼貌策略的不当使用容易给对方带来不快,导致误解的产生。当第一次请求被拒绝,想要再次发出请求时,如何展开才能不损害双方关系、减轻对方负担,有利于双方的顺利交流也是需要考虑的问题。“再请求”比第一次请求的难度增大,受到本国语言和文化的影响呈现出不同的展开方式。本文以B&L(1987)理论为基础,对请求者的再次请求行为展开中日对比分析,重点考察两者的差异。

二、研究设计

本研究和韩(2015)中的调查对象、方法、场景设置相同,以中日公司职员作为调查对象,采取问卷调查形式,围绕“延长借阅时间”这一请求行为进行场面设定,把“请求-拒绝-再请求”作为一个连续的过程,重点考察请求者的第二次请求行为。

三、结果分析与考察

(一)“再请求”的展开分析第二封邮件发现,中文的电子邮件中均再次发出了请求,但日文的电子邮件中有两份邮件放弃了对上级的再次请求。宇佐美(2001)指出,当某件事项高度威胁对方面子时,为了双方的顺利交流,会选择放弃威胁对方面子的行为。由此可见,请求被拒绝后再次向上级发出请求对日本人而言是面子侵害度非常高的行为。

本文参照大友(2009)的分析方法,选取使用率超过50%的内容作为一个阶段,分析得出,“再请求”可分为“主题”、“再请求前”、“情况说明”、“再请求”、“再请求后”五个阶段。第一次请求被拒绝,再次发出请求是请求难度较高的行为,中日间“再请求”的展开受到本国的语言和文化的影响,呈现出不同的展开方式,尤其是“再请求前”、“再请求”、“再请求后”三个阶段的具体展开有较大差异。具体展开构造如下:

1、汉语母语者电子邮件,被请求者为熟悉的上司等社会地位高的人:主题(预告)→再请求前(称呼、寒暄、了解)→情况说明→再请求(直接请求)→再请求后(保证、限定、感谢)

2、汉语母语者电子邮件,被请求者为熟悉的同事等社会地位相同的人:主题(预告)→再请求前(称呼)→情况说明→再请求(直接请求)→再请求后(保证、限定、感谢)

3、日语母语者电子邮件,被请求者为熟悉的上司等社会地位高的人:主题(预告)→再请求前(致歉)→情况说明→再请求(间接请求)→再请求后(致歉、重复请求)

4、日语母语者电子邮件,被请求者为熟悉的同事等社会地位相同的人:主题(预告)→再请求前(致歉)→情况说明→再请求(间接请求)→再请求后(保证、限定、重复请求)

(二)对“再请求”各阶段的分析

主要从礼貌策略的使用类型、使用场景、使用率、表达方式、表达内容、使用阶段等方面考察“再请求”各个阶段的特点。

1、主题

主题阶段出现了预告、主题提示等类型。其中,预告的使用率在中日邮件中都是最高的。“了解”和“致歉”仅出现在日文邮件中,例如“了解しました”和“申し訳ない”。“称呼”仅出现在中文邮件中,例如“大哥”等。

2、再请求前

此阶段出现了称呼、寒暄、感谢、致歉等内容。中日间的相同点在于对上级倾向于使用多种礼貌策略,而对同级使用的种类较少。

(1)称呼

“称呼”在汉语中的使用率是最高的。例如对上级有“敬爱的T”、“领导”等,对同级则有“好兄弟”、“哥,亲哥啊”、“老同学”、“范儿”等多种称呼,这种被称为“套近乎”的称呼方式体现出称呼在汉语中对请求达成的重要作用。

(2)了解

在日语中,无论对上下级均使用了这个内容,使用率均在25%左右。汉语中使用差异较大,对上级达到50%左右,而对同级使用率在20%左右。说明在汉语中,这一策略是否使用受到请求者与被请求者上下关系的影响。

(3)致歉

从使用率来看,中日间较大的差异是对同级。在日语邮件中,对同级也高频率的使用了“致歉”,而在汉语邮件中并没有对同级使用“致歉”的实例。从表达形式来看,日语中“致歉”表达的形式丰富,包括“申し訳ない、恐縮、ごめん、すみません”等多种形式。汉语中的形式较简单,主要有“添麻烦、歉意/抱歉”两种形式。

3、情况说明

“再请求”邮件中,中日的被调查者都选择了比第一封邮件更加详细的进行情况说明。日语的例子有“Xがないと…がどうしてもできないので、あと二日だけ延長して貸してください。”,汉语的例子有“X对于我们的工作很重要,没有X是不行的,恳请您再借给我们一周”等。

4、再请求

参考杨(2004)的方法,本文把此阶段中的请求分为“直接请求”和“间接请求”两类进行考察。从分析来看,日语母语者在请求被拒绝后,会通过改变条件或者改变请求内容非常慎重的再次发出请求,以间接请求为主。如“一週間が難しいようであれば、あと数日でも結構ですので、貸して頂くことはできないでしょうか” 、“もう少し借りてもいい?”等。与此相反,汉语母语者在请求被拒绝后,会比第一次更加强烈的表达自己的愿望,以直接请求为主,例如“我请求您再借给我一个星期”、“再借三四天”等。

5、再请求后

“再请求后”阶段,出现了感谢、致歉、重复请求等礼貌策略。分析发现中日间在此阶段存在较大差异。

(1)感谢

调查发现,这个礼貌策略在中日间存在很大差异。汉语母语者倾向于在请求发出后表达感谢,例如对上级使用“谢谢”、“谢谢您了”等礼貌表达,对同级使用“谢了啊”、“谢谢我的亲爱的大善人”等表达方式。与此相对,日语母语者使用此策略的人数为零。由此可见,“感谢”在汉语中是推动请求实现,促进双方友好交流的重要方法之一。

(2)致歉

分析发现,日语母语者倾向于在请求后进行“致歉”表达,使用频繁而且种类丰富,以此减轻对被请求者的面子威胁程度,保证双方的顺利交流。汉语母语者在对上级发出请求后使用此礼貌策略,而对同级的邮件中并没有发现使用的实例。

(3)重复请求

日语中倾向于使用“お願いする”类型来重复请求,这种表达是否已经成为日语表达请求的信件中的固定内容有待考察。汉语中重复请求的种类更加丰富,有“求您了、拜托了、千千万万救我一命”等。

(4)补充

“补充”主要指表达请求后,就请求的时间等进行补充说明。通过考察发现,中日间的使用差异较大。日语母语者更倾向于对请求补充说明,通过缩短借阅的时间减轻对对方的面子威胁度。而汉语母语者此没有这个倾向。此外,中日间在“补偿”和“回信请求”等礼貌策略的使用上也有较大差异。“再请求后”阶段是请求过程的一个重要环节,也是中日间对礼貌策略的使用差异明显的阶段。

四、“请求”与“再请求”的中日差异

本调查以请求者的第一封邮件和请求被拒绝后再次发出请求的第二封邮件为考察内容,重点分析了两封邮件中“请求”及“再请求”的展开和礼貌策略的使用现状。通过调查发现,中日间的主要差异在于请求发出前、请求以及请求发出后三个阶段。受到不同文化的影响,在“称呼”、“感谢”、“致歉”、“补充”、“补偿”等礼貌策略的使用上有较大差异。

五、结语

本研究以Brown&Levinson(1987)提出的礼貌模式理论为理论依据,以汉语母语者和日语母语者为调查对象,选取实际往来中出现频率较高的请求行为进行场景设定,采取问卷调查的形式收集数据。

智赢论文网(http://www.lunwenzu.com/)专注论文代写,为您毕业、晋职保驾护航

分享到:

热点关注